Blog 20201009
随便写点什么。。。
Blog 20201009
随便写点什么。。。
Date: 9th October 2020
Level: Intermediate
Category: Movies and TV show
Reading Duration: about 5minutes
Numbers: 1
值得看的纪录片
这又是我自己写的一篇短文。
今天要给大家介绍两部我最近看的纪录片,一部是英语的另一部是中文的。英语的是网飞在2020年初的一部纪录片,中文翻译是:愿者上网(如果您是初学者,我不建议去研究这翻译的名字,因为并不是完全按字面翻译的,而是按影片内容翻译的,英文是Social Dilemma,直接翻译意思是:困境,两难的局面,但片名是:愿者上网,直接翻译意思就是愿意的人上网,但这里还有另一层意思,因为“愿者上钩”是一个成语,有兴趣知道的我在文章最后加一个链接大家可以去看这个成语的故事,但在文章里我就不介绍了)。
给大家推荐这部“愿者上网”的影片,是要大家去思考我们的生活和网络的关系,究竟我们在多少网络的影响下做出了多少自己不自觉的行为和决定?我很喜欢经济学上的一句谚语(我爸爸在我很小的时候就教我)“天下没有免费的午餐”,在这部影片里,我记忆最深的一句话就是:“如果你不为你用的产品付费,你就是这个产品。”(这句我自己翻译成中文的)
这部纪录片是我今年看过最好的,最让人深思的纪录片,值得推荐。
另一部纪录片,是“舌尖上的中国”,直接翻译China on the tip of tongue。这部纪录片就是介绍中国各地的美食,官方翻译是:a bite of China。建议不要再肚子饿的时候看,要减肥的朋友就更加不要看了。。。作为一部轻松的学习中文的纪录片来说还是不错的,但里面的用词比较多和复杂,初学者未必能够看懂(没关系,还有字幕)。
今天就先介绍到这里吧。
Zhídé kàn de jìlùpiān
zhè yòu shì wǒ zìjǐ xiě de yì piān duǎnwén.
Jīntiān yào gěi dàjiā jièshào liǎng bù wǒ zuìjìn kàn de jìlùpiān, yī bùshì yīngyǔ de lìng yī bù shì zhōngwén de. Yīngyǔ de shì wǎng fēi zài 2020 niánchū de yī bù jìlùpiān, zhōngwén fānyì shì: Yuàn zhě shàngwǎng (rúguǒ nín shì chū xuézhě, wǒ bù jiànyì qù yánjiū zhè fānyì de míngzì, yīnwèi bìng bù shì wánquán àn zìmiàn fānyì de, ér shì àn yǐngpiān nèiróng fānyì de, yīngwén shì “Dilemma”, zhíjiē fānyì yìsi shì: Kùnjìng, liǎngnán de júmiàn, dàn piān míng: Yuàn zhě shàngwǎng, zhíjiē fānyì yìsi jiùshì yuànyì de rén shàngwǎng, dàn zhèlǐ hái yǒu lìng yì céng yìsi, yīnwèi “yuàn zhě shànggōu” shì yīgè chéngyǔ, yǒu xìngqù zhīdào de wǒ zài wénzhāng zuìhòu jiā yīgè liànjiē dàjiā kěyǐ qù kàn zhège chéngyǔ de gùshì, dàn zài wénzhāng lǐ wǒ jiù bú jièshàole).
Gěi dàjiā tuījiàn zhè bù “yuàn zhě shàngwǎng” de yǐngpiān, shì yào dàjiā qù sīkǎo wǒmen de shēnghuó hé wǎngluò de guānxì, jiūjìng wǒmen zài duōshǎo wǎngluò de yǐngxiǎng xià zuò chūle duōshǎo zìjǐ bù zìjué de xíngwéi hé juédìng? Wǒ hěn xǐhuān jīngjì xué shàng de yījù yànyǔ (wǒ bàba zài wǒ hěn xiǎo de shíhòu jiùjiāo wǒ)“tiānxià méiyǒu miǎnfèi de wǔcān”, zài zhè bù yǐngpiān lǐ, wǒ jìyì zuìshēn de yījù huà jiùshì:“Rúguǒ nǐ bù wéi nǐ yòng de chǎnpǐn fùfèi, nǐ jiùshì zhège chǎnpǐn.”(Zhè jù wǒ zìjǐ fānyì chéng zhōngwén de)
zhè bù jìlùpiān shì wǒ jīnnián kànguò zuì hǎo de, zuì ràng rén shēnsī de jìlùpiān, zhídé tuījiàn.
Lìng yí bù jìlùpiān, shì “shéjiān shàng de zhōngguó”, zhíjiē fānyì “China on the tip of tongue”. Zhè bù jìlùpiān jiùshì jièshào zhōngguó gèdì de měishí, guānfāng fānyì shì: “A bite of China”. Jiànyì bùyào zài dùzi è de shíhòu kàn, yào jiǎnféi de péngyǒu jiù gèngjiā bùyào kànle... Zuòwéi yī bù qīngsōng de xuéxí zhōngwén de jìlùpiān lái shuō háishì búcuò de, dàn lǐmiàn de yòng cí bǐjiào duō hé fùzá, chū xuézhě wèi bì nénggòu kàn dǒng (méiguānxi, hái yǒu zìmù). Jīntiān jiù xiān jièshào dào zhèlǐ ba.
Documentaries that are worth watching
This is another short article written by myself.
Today I want to introduce to you two documentaries I watched recently, one in English and the other in Chinese. The English one is a documentary produced by Netflix in early 2020. The Chinese translation is: 愿者上网 (If you are a beginner, I don’t recommend to study the translated name, because it is not completely translated literally, but it is translated according to content of the film, in English is “Social Dilemma”, but the title “愿者上网”, if translated directly (word by word) it means that the person who is willing to go online goes online, but there is another meaning here, because "愿者上钩 "It is an idiom(“a willing victim letting himself be caught of his own will”). If you are interested in the idiom, I will add a link at the end of the article. You can read the story of this idiom, but I will not explain here now).
The reason for recommending "Social Dilemma" is this documentary is for everyone to think about the relationship between our lives and the Internet. How many unconscious behaviors and decisions have we made under the influence of the Internet? I really like a proverb in economics (my father taught me when I was a kid) "There is no free lunch in the world". In this film, the most impressive sentence I remember is: "If you don’t pay for the product, you are the product.”
“Social Dilemma” is the best and most thought-provoking documentary I have watched this year. It is worth recommending.
Another documentary, "舌尖上的中国", directly translated China on the tip of tongue. This documentary introduces the cuisines from all over China. The official translation is: “a bite of China”. It is recommended not to watch it when you are hungry, especially if you want to lose weight. . . It's good as a documentary about learning Chinese easily, but the words in it are more complicated and may not be understood by beginners (it doesn't matter, there are subtitles).
That’s all for today.....
多音字(heteronym)
片
(1)piàn
平而薄的物体:卡片、名片。Píng ér báo de wùtǐ: Kǎpiàn, míngpiàn
Flat and thin objects: cards, business cards.
切削成薄的形状:肉片。Qiēxiāo chéng báo de xíngzhuàng: Ròupiàn.
Cut into thin shapes: meat slices.
少,零星:片段(整体当中的一段)。片刻。片面。片甲不存。
Shǎo, língxīng: Piànduàn (zhěngtǐ dāngzhōng de yīduàn). Piànkè. Piànmiàn. Piàn jiǎ bù cún.
Few, sporadic: fragments (a segment of the whole). moment. One-sided. (片甲不存 is an idiom, literally means “The piece of armor does not exist”, it means “nothing is left”.)
指较大地区内划分的较小地区:分片儿开会。
Zhǐ jiào dà dìqū nèi huàfēn de jiào xiǎo dìqū: Fēn piànr kāihuì.
Refers to a smaller area divided within a larger area: to split for having meetings.
量词,指面积、范围、景象、心意等或成片的东西:两片药、一片新气象。
Liàngcí, zhǐ miànjī, fànwéi, jǐngxiàng, xīnyì děng huò chéng piàn de dōngxi: Liǎng piàn yào. Yī piàn xīn qìxiàng
Quantifier(Classifier, measure word) refers to the area, scope, scene, mind, etc. or pieces of things: two pills (片is the classifier of pills). A new atmosphere.
(2)piān
指有图像、景物或录有声音的片子,如:唱片儿;画片儿;相片儿;影片儿。
zhǐ yǒu túxiàng, jǐngwù huò lù yǒu shēngyīn de piānzi, rú: Chàng piānr; huà piānr; xiàng piānr; yǐng piānr.
Refers to a film with images, scenery, or sound, such as: albums; pictures; photos; videos.
(Let me explain a bit about 儿化音,例如:照片儿,小孩儿。。those words are like piggy, cutie, something with “–ie”, it’s very colloquial and informal but it’s common to use especially in the north of China. If you learn Spanish you will know it’s like diminutive, hablamos con cariño.)
参考资料(reference):https://baike.baidu.com/item/%E7%89%87
The story of 愿者上钩:
https://en.wikipedia.org/wiki/Jiang_Ziya
(Recently there is a movie about Jiang ziya, I really want to watch it in the movie theater but according to the hetic situation in Europe now, I would just stay home….not going out(And they do not have it in the theaters in Europe either….)🤨🙄🤐😣)
(The movie is not totally about history so do not treat it as a real story…)

Time to sleep….
