Blog 20201025
Untitled....
Date: 25th October 2020
Level: Intermediate
Category: Books,TV
Reading Duration: about 2 minutes
Numbers: 1
无题(太懒了,连题目都不想想了)
我的拖延症又发作,一直拖到今天星期日才更新博客,最近想换个地方继续写博客,如果有比较好的博客推荐请留言给我。
因为这周我实在想不出来想写什么,我就给大家推荐我最近在看的电视剧“Person of Interest”还有一本书,是写弗洛伊德的一本书,”一个偶像的黄昏:弗洛伊德的谎言”,原作者是法国人,我看的是翻译成中文的版本。弗洛伊德是一个非常有名的权威性的心理学家,但我个人对他的解释和看法很有保留。
我是想学法语的,可我的西班牙语也不能落下。。。(学习一门语言最大的动力来自于兴趣,学西班牙语的最初动力是因为我喜欢西班牙语歌曲,现在想学法语的其中一个原因是因为法国文学,特别是因为我很喜欢莫泊桑的小说,总想着有一天我能看原版)
今天先写到这里
Wútí (tài lǎnle, lián tímù dōu bùxiǎng xiǎngle)
wǒ de tuōyán zhèng yòu fāzuò, yīzhí tuō dào jīntiān xīngqírì cái gēngxīn bókè, zuìjìn xiǎng huàngè dìfāng jìxù xiě bókè, rúguǒ yǒu bǐjiào hǎo de bókè tuījiàn qǐng liúyán gěi wǒ.
Yīnwèi zhè zhōu wǒ shízài xiǎng bù chūlái xiǎng xiě shénme, wǒ jiù gěi dàjiā tuījiàn wǒ zuìjìn zài kàn de diànshìjù “Person of Interest” hái yǒuyī běn shū, shì xiě fú luò yī dé de yī běn shū,” yīgè ǒuxiàng de huánghūn: Fú luò yī dé de huǎngyán”, yuán zuòzhě shì fǎguó rén, wǒ kàn de shì fānyì chéng zhōngwén de bǎnběn. Fú luò yī dé shì yīgè fēicháng yǒumíng de quánwēi xìng de xīnlǐ xué jiā, dàn wǒ gèrén duì tā de jiěshì hé kànfǎ hěn yǒu bǎoliú.
Wǒ shì xiǎng xué fǎyǔ de, kě wǒ de xībānyá yǔ yě bùnéng làxià...(Xuéxí yī mén yǔyán zuìdà de dònglì láizì yú xìngqù, xué xībānyá yǔ de zuìchū dònglì shì yīnwèi wǒ xǐhuān xībānyá yǔ gēqǔ, xiànzài xiǎng xué fǎyǔ de qízhōng yīgè yuányīn shì yīnwèi fǎguó wénxué, tèbié shì yīnwèi wǒ hěn xǐhuān mòbósāng de xiǎoshuō, zǒng xiǎngzhe yǒu yītiān wǒ néng kàn yuánbǎn)
jīntiān xiān xiě dào zhèlǐ
Untitled (too lazy, I don’t even want to think of a title)
I didn’t update my blog until Sunday (today) due to my bad habit of procrastination. Recently, I want to change platform to write my blog. If there is a better blog platform that you can recommend, please leave me a message.
Because I really can’t think of what I want to write this week, I would recommend the TV series "Person of Interest" I watched recently and a book about Freud, "Le crépuscule d'une idole (essai français) " (Translated directly into English should be: “The Dusk of An Idol ”), the original author is French, I read the version that’s translated into Chinese. Freud is a very famous authoritative psychologist, but I personally have reservations about his explanations and opinions.
I want to learn French, but I have to improve my Spanish too. . . (The greatest motivation for learning a language comes from interest. The original motivation for learning Spanish for me was because I like Spanish songs. One of the reasons why I want to learn French now is because of French literature, especially because I like Maupassant’s novels. I hope that I can read his books in French one day)
That’s all for today
Links:
https://www.imdb.com/title/tt1839578/?ref_=fn_al_tt_1
Le crépuscule d'une idole (essai français) (French Edition)
https://www.amazon.com/cr%C3%A9puscule-idole-essai-fran%C3%A7ais-French-ebook/dp/B00ODQAKCU/ref=sr_1_1?crid=3SR46JBMNGKBH&dchild=1&keywords=le+crepuscule+d+une+idole&qid=1603644616&sprefix=le+crepuscule+d+un%2Caps%2C271&sr=8-1
(I’m not sure if they have an English version…so…Learn some French🤣🤣)
1. 多音字(heteronym)
(1)luò
(v.)落下 luòxià wither or fall
e.g. 叶落,花落 yè luò, huā luò Leaves fall, flowers fall
(n.) 停留的地方tíngliú dì dìfāng The place that one stays
e.g. 落点luò diǎn drop off point (for person or/and stuff)
(n.)居处jū chù residence
e.g. 村落 cūnluò (a small group of)villages
(2) là
(v.)丢了,漏掉diūle, lòu diào be missing
e.g. 丢三落四 diūsānlàsì (describe a person, being careless and always forget things)
他这个人总是丢三落四的。Tā zhège rén zǒng shì diūsānlàsì de.
He is a forgetful person.
(v.)忘了拿,没注意取Wàngle ná, méi zhùyì qǔ forget to bring/take sth.
我今天出门的时候把钥匙落在家了。 Wǒ jīntiān chūmén de shíhòu yàoshi luò zàijiāle.
I forget to take the keys when I left home. (so the keys are “落在家” left at home)
2. 单词(words)
(1) 拖延(n.&v.)tuōyán : (formal)delay, procrastinate, procrastination
(2) 偶像 (n.)ǒuxiàng : idol
(Do you think he’s being arrogant or just being sleepy 😏?)

